S’il est vrai que le pirate moyen n’est pas mieux engueulé qu’un autre et qu’on pense souvent à cette sorte de parlé un peu comme à celui de nos campagnes ou de nos bois, il ne faut pas tomber dans le piège trop facile d’adopter ce langage! En aucun cas un pirate ne jurerait par les mots de l’Église à la façon du colon québécois, ni ne parlerait à la marseillaise, avec des verbes en « ions » façon Acadien du bas du fleuve ou en utilisant les mots vulgaire du langage courant.
(That be pirate talk in French. What, you don't believe in French pirates? Well, shiver me timbers and tickle my Jean Lafittes.)
And now, w' thanks to th' mateys at the Talk Like O' Pirate website, the Dutch translation of The Drunken Sailor song, always fittin' if ye be talkin' 'bout pirates. Arrr!
Wat zullen we doen met de dronken zeeman
Wat zullen we doen met de dronken zeeman
Wat zullen we doen met de dronken zeeman
's morgens in de vroegte.
Chorus
Hela hop daar gaat ie
Hela hop daar gaat ie
Hela hop daar gaat ie
's morgens in de vroegte!
Gooi hem overboord dan kan ie zwemmen
Hang hem in de mast om uit te waaien
Stop hem in zijn bed om uit te slapen
Stop z’n kop in een emmer met water
Roep de kapitein die zal hem leren
Dat zullen we doen met de dronken zeeman.
Arrr, shiver me timbers! ◙